Monografias
ÊNFASE AUTOR TÍTULO ORIENTADOR
Literários BÁRBARA BRASILEIRO LEAL O FLUXO DE CONSCIÊNCIA NA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA DIRIGIDA POR VOLKER SCHLÖNDORFF DE A MORTE DO CAIXEIRO VIAJANTE DE ARTHUR MILLER Liana de Camargo Leão
CHRISTY BEATRIZ NAJARRO GUZMÁN O surrealismo, por uma aproximação ao movimento francês e sua repercussão na poesia brasileira: As Metamorfoses de Murilo Mendes Sandra Stroparo
MÁRCIA MARIA WOJCICHOSKI A presença flamenca na obra de García Lorca Análise dos símbolos nos poemas do livro: Poema del cante jondo (1931) Elena Godoi
CAMILA FRANCO BATISTA RELAÇÕES INTERTEXTUAIS ENTRE REPARAÇÃO DE IAN MCEWAN E A ABADIA DE NORTHANGER DE JANE AUSTEN Liana de Camargo Leão
JOÃO CRISTIANO FLECK CECÍLIA MEIRELES E AS CRÔNICAS “RUMO: SUL” Raquel iLlescas Bueno
VINICIUS FERREIRA BARTH AS VIDAS DE PORFÍRIO: REFLEXÕES SOBRE A ESCRITA DE BIOGRAFIAS NA ANTIGÜIDADE Bernardo dos Santos Brandão
CASSIANA PEREIRA KANASHIRO A CONDIÇÃO DA MULHER NAS TRAGÉDIAS SHAKESPERIANAS:HAMLET E ROMEU E JULIETA Célia Arns de Miranda
VINICIUS FERREIRA BARTH Proximidades [Espaciais, de Caracterização e Temáticas] entre Lolita de V. Nabokov e Morte em Veneza de T. Mann Luci Collin Lavalle
Tradução ALESSANDRA CAVALLI ESTECHE AS ÚLTIMAS PALAVRAS SOBRE A TERRA – DESLOCAMENTO, IDENTIDADE E TRADUÇÃO NO CONTEXTO JUDAICO Caetano Waldrigues Galindo
FRANCINE FABIANA OZAKI THE MELANCHOLY DEATH OF OYSTER BOY & OTHER STORIES, DE TIM BURTON – CRÍTICA E TRADUÇÃO Maurício Mendonça Cardozo
MARIA LYGIA SENE BAPTISTA PIAZZA DEPOIS DA DISPERSÃO: BABEL E A TEORIA CONTEMPORÂNEA Paulo Astor Soethe
MARCELA RENATA RAMOS TRADUZINDO O CONTO “THE HITCH-HIKER” DE ROALD DAHL – DESAFIOS DO DIALETO COCKNEY Luci Maria Collin Lavalle
LAYS REGINA WINTER A FUNNY THING HAPPENED ON THE WAY TO THE FORUM: PROPOSTA DE TRADUÇÃO Mestre Guilherme Gontijo Flores
Norma Caroline Demamann Müller As palavras de Freud: análise de um projeto de tradução Maurício Mendonça Cardozo
CHISATO WATANABE OSCAR WILDE NO BRASIL:UMA ANÁLISE DAS TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO “THE HAPPY PRINCE” E UMA NOVA PROPOSTA DE TRADUÇÃO Luci Collin Lavalle
LETÍCIA DELLA GIACOMA DE FRANÇA A DIMENSÃO POLÍTICO-IDEOLÓGICA DA DEFESA DA ALTERIDADE EMPREENDIDA POR SCHLEIERMACHER E VENUTI Maurício Mendonça Cardozo
Adriano Scandolara O nome atroz da eternidade: Questões acerca da tradução brasileira de Percy Bysshe Shelley Caetano Waldrigues Galindo
Linguísticos BEATRIZ PIRES SANTANA OS PADRÕES QUE OUVIMOS: UMA INTRODUÇÃO À INTERFACE MÚSICALINGUAGEM Caetano Waldrigues Galindo
JULIANA CRISTINA DA SILVA DIFERENTES TRATAMENTOS SOBRE O USO DO TEMPO VERBAL NO PORTUGUÊS BRASILEIRO: PERINI E FIORIN Claudia Mendes Campos
FLÁVIO RICARDO MEDINA DE OLIVEIRA ASSIMILAÇÃO FONOLÓGICA DE FRICATIVAS SEGUIDAS DE [I] NO INGLÊS POR APRENDIZES JAPONESES Vera Roloff
MONIQUE FRANCIS FAGUNDES GONÇALVES ANÁFORA INDIRETA NO TEXTO INFANTIL Claudia Mendes Campos
LIVANEIDE PAES DE SOUSA CARACTERIZAÇÃO DO GÊNERO SLIDES NA MODALIDADE DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA Claudia M. Campos